Patras bukhari biography typed in urdu
Punjab was that land where Urdu had every potential to spread its cultural spirit. The literary journals of Lahore Nairang-i-Khayal edited by Hakim Yousuf Hasan and Karawan can be considered reminiscent examples of the ripened viewpoints of its contributors on this issue. Urdu prospered a great deal when the orbits were broadened and new stars were drawn in.
Bukhari had firm plans to organize a research program to enable Urdu to be used as a language of the academia. His diplomatic career started in when he went to the United States and earned recognition for his services rendered as spokesman of his country. In the early fifties when he was sent to the United Nations as a delegate of Pakistan, his speeches reflected his eloquence and profound awareness of crucial international problems.
He won the distinction of being recognized as the distinguished spokesman of the Third World. Before taking charge, Bukhari accompanied Hamerskjold on an important mission to China to secure the release of US Air force staff captured after an incident. While carrying out the routine talks, he successfully coordinated between the two sides to remove pre-existing doubts and to establish the credibility of the United Nations.
In the corridors of the UN Headquarters, he was an amiable person dear to his staff, colleagues and newsmen. They adored his company in informal chats, which were enlivened by his wit and joviality. Even when he was in this top position surrounded by the elite, he still wanted to return to the world of academics and literary works. He had planned to write a comprehensive book about the transformation of theatre and drama in South Asia as a co-venture with Syed Imtiaz Ali Taj.
In addition he also wanted to translate the literary works of noteworthy American writers into Urdu after completing his diplomatic term. He also had an offer for a teaching assignment in Columbia University. In ki peydaish Peshawar ke aik ilmi gharane mein hui. Urdu, Persian aur English par unhe school he ke zamane mein khasi dastaras hasil ho gai thi.
Ahmed Shah Bukhari ne Govt. Yehi se likhne likhane ka baqaiyda aaghaz hua. Bad mein civil aur military ke mazameen ki ashaat shuru hui. Aala taleem ke liye Cambridge gae to angrezi sheyr-o-adab ko is ke asal mahaul mein janchne, parakhne ka mauqa mila. Yehin unhe yeh khayal aya ke angrezi ke cheda cheda adab paron ko Urdu ke qalib mein dhalna chahiye.
Hindustan wapis aa kar unho ne kae qarebi doston ko tarjumey aur taleef ke kaam ki taraf raghib kiya. College Lahore ke Principal ka auhda pesh kiya gaya. Jo unho ne bakhushi qabool kar liya. In ka khayal tha ke Govt. College ke ilmi-o-adbi mahaul mein unhe Gesoey Urdu sanwarne ki derena khuwahish pori karne ka mauqa muyassar aaega. He was at his best in the Urdu film Hum Log.
It is said that most of the speeches that deeply impressed the American minds, were written by Prof. He was a man of transparent clarity in expression and masterly simplicity in language. He always attacked his subject from an unexpected angle. He had invariably something new to say. Not only that he said things in an exquisite manner; he also managed to adorn his writings with thought-provoking substance.
He died at an age which left his admirers to say in the words of Galib: What was the harm to you if you had lived a little longer?
Patras bukhari biography typed in urdu
What is more unfortunate about his death is that he died in America and his dead body was not brought to his country. In this way Pakistan was deprived of his physical memorial where his lovers and admirers could go and pay homage to him. However, attempts have been made to collect and preserve his writings as his immortal memorial.
The late Mohammad Tufail was the first editor to bring out Patras Number of Naqosh in a befitting manner. It contained condolence message of the great personalities of the world, including that of Hammarskjold, the Secretary-General of UN, with whom Prof Bokhari had the pleasure and honour to work. The Patras Number of Naqoosh had several pen-portraits of Bokhari by his close friends, disciples and admirers such as Prof.
Rasheed Ahmad Siddiqi. It also consisted of a selection of his best essays, translations like R. I wonder if the Patras Number of Naqoosh is available these days. If not available, it deserves to be reprinted. The Urdu collection is the outcome of the labour of Shima Majeed, who has given herself to rediscover and preserve all that is scattered, buried and lost.
Patras Bokhari was only a writer, in Urdu and English. He must have enriched both the languages with his creative and critical writings much more that he was able to do despite his multifarious preoccupations. He was as fine a critic as a creative writer. One of Prof. Anwar Shabnam Dil, has published a massive collection of his speeches and writings in English.
His book entitled On This Earth Together , is one of the most welcome gifts of the current year.